当前位置:首页 > 财经 > 正文

人民币符号怎么写出来 人民币符号有几种写法

人民币符号怎么写出来 人民币符号有几种写法

大家好,今天来为大家解答人民币符号怎么写出来这个问题的一些问题点,包括人民币符号有几种写法也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!...

大家好,今天来为大家解答人民币符号怎么写出来这个问题的一些问题点,包括人民币符号有几种写法也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

一万人民币小写写法

一万元人民币写在财务单据上要写小写和大写,小写就是用阿拉伯数字写出,但是开头要写明币种符号,以表示币值,一万元结尾没有表示角分,结尾要用零补齐,一万元的小写是¥10000.00

人民币符号后面要加元吗

大写金额数字到元或角为止的,在“元”或“角”字之后应写“整”或“正”字;大写金额数字有分的,分字后面不写“整”字。

大写金额数字前未印有人民币字样的,应加填“人民币”三字,“人民币”三字与金额数字之间不得留有空白。

日元和人民币的货币符号为何几乎一样

人民币在国际上的货币符号为“¥”,“Y”的中间有两横,发音为“yuan”,怎么就和日元那么像呢?

日元货币符号为“¥”,英语发音为“yen[jen]”,中间为一横,和人民币的货币符号仅只有中间一横两横的微小区别,如果是世界上对中日两国都不太熟悉的人,那么很容易将中日两国的货币符号搞混。

于是国际标准化组织ISO4217订定其标准代号为JPY,为了区别于人民币,可将日元记作:JPY¥。

我们虽然都知道人民币读作“yuan”,日元读作“yen”,首字母都是“Y”,但是世界各国为了分清货币更好的计算货币,都是故意将单位符号差别弄大并且方便使用。

难道这个拉丁字母“Y”在中日两国人的心中就那么重要,宁愿重复而且容易产生歧义都不愿意更换字母,在这个问题上究竟是存在怎样的考究呢?

我们先来了解一下“¥”的历史,“¥”在一开始是日元(JPY)和人民币(CNY)两种货币的共用符号。

日元的本国货币单位写作“円”,而中国的本国货币单位写作“圆/元”,后来发行新版人民币后逐步废除了“圆”的单位。

但是在早期,中国大陆使用的国际货币符号和日元一模一样都是“¥”,国际标准化组织认为一模一样的国际货币符号不利于金融交流和往来,才硬要将中国的的符号从一横改成了两横,并且和日元货币符号区分全角输入和半角输入。

中国在改变符号初期,政府曾建议使用“RMB¥”作为和日本区分货币符号,也曾经推行过短暂的时间。

接着我们从历史的角度观察日元和人民币的前世今生,我们先来看看日元的历史。

“円”在晚清傅云龙所著《游历日本图经·卷二十·日本文学上·日本文表附录日本异字》中指为“圆”的俗字,可见“円”自古以来就是中国的汉字,是日本假借过去的汉字。

早在日本江户时代中期,日本人太宰纯在《倭楷正讹》一书中就大量列举了俗字。

其中俗字“円”的来源就是“圆”一字的变体,“圆”字去掉了中间的“员”,并用过分简单的横竖笔画代替。

这种做法颇有些像中国大陆刚开始为了扫清文盲时将汉字过分简化的做法,例如“餐”就简化为了“歺”,便于俗世快速认同并且使用。

日文汉字“円”与中文的“圆”意义完全相同,还和韩语中“圜”(?)为同源字。

江户时代中国的硬币曾在日本被广泛使用,导致许多日本人至今还认识“圆”这个汉字。

现代日语的本国货币单位书写则采用的是简化俗字“円”。

熟悉日语的朋友们都知道,汉字“yuan”的发音中“y”是参与发音的,而在日语中,“円”的发音为“en”,但是在原先的日语英语标准拼音法中是“yen”,“y”并不参与发音。

而日本当今沿用“yen”的用法,和幕府过渡到明治时代的英美人的串标不无关系。

因为英美人将日元串标为“yen”并且带向国际,所以日本一直采用这种貌似不合理的读音写法。

世界史上第一本英和和英辞典是赫本所著的《和英语林集成》,全世界首版发行为1867年。

在这本辞典中将日语中的所有“e”和“we”音全部都标注成了“ye”,并且标注英文发音[je],因此日本国内的“円(en)”就成了“円(yen)”了。

“円(yen)”的诞生其实最早源于1830年W.H.梅德韦杰夫赫斯特所著的《英和和英语汇》中所犯下的小纰漏。

W.H.梅德韦杰夫赫斯特并没有到访日本,这一点和《菊与刀》的作者本杰尼克特类似。

他所听到的日语是在雅加达当地的日本人口中听取的,而恰巧在雅加达的日本人保留了相当一部分的日语古语口音,在日语古语中一部分的“e”偏向于“ye”,读作[je],索引的假名一览的“エ?え(e)”也同时收录在“e”和“ye”当中。

因为欧美人的西洋语言中将“e”设定为“ye”的方式更能够方便西洋语言的交流,不会产生西洋词语混淆现象,例如法语的前置“en”现象,当今虽然国际上通用“円yen[jen]”,并且采用这种读音,而且日本也在国际上采用这种读音,但是本国都是“円en”这么来教和读的。

这就是为何日语专业的同学最初在学习日语时也会碰到“yi”和“ye”这样读音的原因了。

语言天赋极高的赫本随后发现了这一语言错误,并且在1886年的赫本式罗马字第三版中,将除了“円”和格助词的“へ(he)”以外,所有的“エ”开头都改回“e”,不再使用“ye”。

虽然赫本检查出了这个错误,但是用语习惯还是一直保留至今。

日语的“y”其实是为了方便西洋人了解日语而出现的纰漏,现代日语的本国母语使用者是不用“y”的。

人民币是指中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,中华人民共和国建国后定为法定货币,中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责人民币的设计、印制和发行。

而人民币的“Y”相比日元就正统多了,“yuan”就是汉字“人民币元”的发音拼音,而且“Y”在“yuan”中发音。

至1999年10月1日启用新版为止共发行五套,形成了包括纸币与金属币、普通纪念币与贵金属纪念币等多品种、多系列的货币体系。

并且在去年加入了货币篮子体系。

人民币在ISO4217简称为CNY(“CN”一般用于表示中华人民共和国,“Y”即拼音Yuan的首字母),离岸人民币简称为CNH,不过在日常生活中更常用的缩写是RMB;

在数字前一般加上“¥”(取“YUAN”的首字母“Y”,上面加一个“=”号)表示人民币的金额。人民币无论纸币、硬币均等价流通。

这样来看中日两国并没有对“Y”这个字母有所特别的坚持,而是根据各国的历史和语言文化造成的巧合现象罢了。

为什么人民币单位是“元”而不是“圆”

小编传奇君对于关于钱的问题总是不请自来,人民币主币的单货究意是圆还是元,到底哪个才正确呢?

我们先说“圆”按照汉语言权威《辞海》和《现代汉语词典》的解释:圆,货币名称同元。也就是说在用于货币单位时圆和元是相互通用的。早在清代宣统二年(1910)清政府颁布《币制则例》,将铸币权统一收归中央政府,规定国币以圆(元)为单位,从法律角度规范了货币的基本单位。也确立了中国现代意义上的货币制度。

1933年南京国民政府财政部颁布《废两改元令》,废除清代银两和旧式制钱。规定所有公私款项收付、契约票据及一切交易、一律改用银币,不得再用银两。后来经过法币改革,金圆券银圆券,虽然货币制度几经改革和兴废,但圆作为货币单位却一直没有改变过。

宣统三年银元:圓(圆的繁写)

中国近现代史上著名的银元袁大头:圓(圆的繁写)

民国时期的开国纪念币

民国时期的开国纪念币

民国时期中央银行500圓(圆的繁写)

民国纸币上的单位绝大部分也是圓(圆的繁写)

第一套人民币

1948年第一套人民币开始陆续发行,我们也可以看人民币的货币单位同样是圓,第二套和第三套人民币同样延用了圓。1987年开始发行第四套人民币后就改用了简体:圆。就一直使用到现在的第五套人民币。

第一套人民币

第二套人民币大全套是圓(圆的繁写)

第三套人民币大全套是圓(圆的繁写)

第四套人民币100货币单位为:圆

第五套人民币

所以说圆从清代开始确立为货币单位历经民国到现在的第五套人民币。圆也人民币法定的货币单位。所以人民币上用圆没有问题,当然人们在日常生活中为了方便和省事,通常把会圆写成元。在很多时候汉字本来就不是特别严谨。更多的是约定从俗成,所以人民币圆和元本质是没有太大的区别。

香港汇丰1000港元

香港渣打银行则用的是是圓(圆的繁写)

香港货币则是圆与元混用

200新台币是圓(圆的繁写)

500新台币是圓(圆的繁写)

新台币1000用的是传统繁写圓(圆的繁写)

简单来说从本质上说圆和元都可以作为人民币的主币的货币单位,而写圆呢,从表达上正式些,而元呢就比较随意些。说吃饭和用餐无非是口头语与书面语的区别。所以写成圆和元都对!

(传奇君的回答问题就喜欢简单粗暴,直接命中要害;以上答案纯手打,各位且看且珍惜!)

人民币符号,原来是两横¥ 变成一横¥

人民币符号为¥。书写顺序为:先写大写字母“Y”,再在竖划上加上二横,即为“¥”,读音为:yuán(音:元)。在逐位填写金额的表格中用阿拉伯数字填写金额时,在金额首位之前加一个“¥”符号,既可防止在金额前填加数字,又可表明是人民币的金额数量。由于“¥”本身表示人民币的单位“元”,所以,凡是在金额前加了“¥”符号的,金额后就不需要再加“元”字。

关于人民币符号怎么写出来的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

最新文章